La Bohème - Giacomo Puccini - 1896

Giacomo Puccini
(Lucca, 22 de dezembro de 1858 — Bruxelas, 29 de novembro de 1924)

=========================
La Bohème

Ópera de Giacomo Puccini
Libreto de Luigi Illica e Giuseppe Giacosa
Baseado na livro de Henri Murger, Scènes de la vie de bohème.
Estreou no Teatro Regio de Turim a 1 de fevereiro de 1896, sob a regência de Arturo Toscanini.

=========================
Personagens

Rodolfo (Um poeta parisiense pobre que se apaixona por Mimi)
tenor
Marcello (O companheiro de quarto de Rodolfo, um pintor)
barítono
Colline (Um filósofo, vive no mesmo apartamento que Marcello e Rodolfo)
baixo
Schaunard (Um músico. Schaunard é o quarto colega de quarto)
barítono
Mimi/Lucia (Ela é uma pobre costureira que está sofrendo de tuberculose)
soprano
Musetta (É uma jovem namoradeira, ela ama Marcello,mas está sempre
tentando deixá-lo com ciúmes)
soprano
Benoit (O locatário meio fracassado do prédio onde Rodolfo, Marcello,
Colline e Schaunard moram)
baixo
Alcindoro (É um velho rico e um dos admiradores de Musetta que o usa para
provocar ciúmes em Marcello)
baixo
=========================
Ópera Completa

=========================

Árias Principais - Libretto

========================= 
Atto Primo - Questo Mar Rosso


 
In soffitta. In a garret.
Ampia finestra dalla quale si scorge A wide window overlooks 
una distesa di tetti coperti di neve. the roofs covered in snow. 
A sinistra, un camino. Una tavola, To the left, is a fireplace. A table,
un letto, un armadietto, una piccola a bed, a cabinet, a small 
libreria, quattro sedie, un cavalletto da bookcase, four chairs, a 
pittore con una tela sbozzata ed uno painters easel with a canvas and sketched a
sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte, stool: scattered books, many bundles of paper, 
due candelieri. Uscio nel mezzo, altro two candlesticks. Door in the middle, more
a sinistra. Rodolfo guarda meditabondo to the left. Rodolfo watches meditatively
fuori della finestra. Marcello lavora al out of the window. Marcello works at his painting:
suo quadro:"Il passaggio del Mar Rosso," "The passage of the Red sea,"
con le mani intirizzite dal freddo. with his hands numb from the cold.
E' la notte di Natale. It's Christmas Eve.


Marcello Marcello
(che sta cercando di dipingere) (trying to paint)
*Questo Mar Rosso This Sea of Red passage
mi ammollisce e assidera makes me shiver,
come se addosso I feel as if it were flowing right over me
mi piovesse in stille, droplet by droplet.
Per vendicarmi, So in revenge I'll make
affogo un Faraon! Pharaoh drown!
(a Rodolfo) (to Rodolfo)
Che fai? What are you doing?


Rodolfo Rodolfo
Nei cieli bigi I'm watching thick gray smoke
guardo fumar dai mille from a thousand Parisian chimneys,
comignoli Parigi rise up into the skies.


(additando il camino senza fuoco) (Pointing to the fireplace without fire)


e penso a quel poltrone While our stove sits there idle,
di un vecchio caminetto ingannatore making no moves to do its duty,
che vive in ozio come un gran signore!   but just relaxing like some noble Lord.


Marcello Marcello
Le sue rendite oneste It's been a while since he
da un pezzo non riceve. received his lawful dues.


Rodolfo Rodolfo
Quelle sciocche foreste What are those stupid forests doing
che fan sotto la neve? under the snow, then?


Marcello Marcello
Rodolfo, io voglio dirti un mio Rodolfo, let me tell you what's
pensier profondo: troubling me so deeply.
ho un freddo cane. I'm really freezing cold.


Rodolfo Rodolfo
Ed io, Marcel, non ti nascondo And I, Marcello, won't try to hide the
che non credo al fact from you that I don't believe
sudore della fronte. in the sweat of the brow.


Marcello Marcello
Ho diacciate le dita quasi ancora My fingers are frozen, as if they
le tenessi immollate giù in quella were implanted in that great ice-box,
gran ghiacciaia che è il cuore di Musetta. known as Musetta's heart.


Rodolfo Rodolfo
L'amore è un caminetto Love is like a fireplace which
che sciupa troppo... wastes too much...


Marcello Marcello
...e in fretta! ...and too quickly!


Rodolfo Rodolfo
...dove l'uomo è fascina.. ...where Man serves as the kindling...


Marcello Marcello
...e la donna è l'alare. ...and Woman is the spark...


Rodolfo Rodolfo
...l'una brucia in un soffio... ... one is burnt in an instant.


Marcello Marcello
...e l'altro sta a guardare. ... and the other stands and watches.


Rodolfo Rodolfo
Ma intanto qui si gela... But at this moment we are freezing...


Marcello Marcello
...e si muore d'inedia!... ...and dying from hunger!


Rodolfo Rodolfo
Fuoco ci vuole... We need a fire.


Marcello Marcello
(afferrando una sedia e (grabbing hold of a chair and
facendo atto di spezzarla) about to break it up)
Aspetta... sacrifichiam la sedia! Wait... we'll sacrifice the chair!


Rodolfo Rodolfo
(fermandolo e impadronendosi (stopping him, and seizing
di un voluminoso manoscritti) a bulky manuscript)
Eureka! Eureka!


Marcello Marcello
Trovasti? Have you found something?


Rodolfo Rodolfo
Sì! Aguzza l'ingegno. Yes! Sharpen your wits man..
L'idea vampi in fiamma. Let thought burst into flame.


Marcello Marcello
(additando il suo quadro) (pointing to his painting)
Bruciamo il Mar Rosso? Let's set fire to the Red Sea?


Rodolfo Rodolfo
No. Puzza la tela dipinta. No, painted canvas stinks,
Il mio dramma, I'ardente but my drama won't, its ardent
mio dramma ci scaldi. passion will warm us.


Marcello Marcello
(con comico spavento) (with comic fright)
Vuoi leggerlo forse? You're going to read it?
Mi geli. I'll freeze while I wait.


Rodolfo Rodolfo
No, in cener la carta si sfaldi No, the paper will crackle and turn to ashes,
e l'estro rivoli ai suoi cieli. then the poetry will rise to Heaven.
Al secol gran danno minaccia... This threatens damage to our culture!
E Roma in periglio! Rome is in peril!


Marcello Marcello
Gran cor! Noble heart!


Rodolfo Rodolfo
A te l'atto primo! Act one to start with!


Marcello Marcello
Qua! Right!


Rodolfo Rodolfo
Straccia! Rip it!


Marcello Marcello
Accendi. Now light it.
(Rodolfo dà fuoco a parte del (Rodolfo sets fire to part
manoscritto, poi entrambi prendono of the manuscript, then they both
delle sedie e seggono, riscaldandosi pull up their chairs, sit down and warm
voluttuosamente) themselves in the voluptuous heat)


Rodolfo Rodolfo
Che lieto baglior! How brightly it glows!


Marcello Marcello
Che lieto baglior! How brightly it glows!


(Si apre con fracasso la porta in fondo (The door crashes open and Colline
ed entra Colline gelato, intirizzito, enters: freezing cold, he stamps his
battendo i piedi, gettando con ira sul numb feet to try and warm them. Angrily
tavolo un fascio di libri) he throws a bundle of books on the table)


Colline Colline
Già dell'Apocalisse appariscono The signs of the Apocalypse are upon us
i segni. In giorno di vigilia non already! No one will accept pledges,
si accettano pegni! on the day of Christmas Eve!


(avvistando il fuoco: stupito) (sighting the fire: astonished)
Una fiammata! A blaze!


Rodolfo Rodolfo
Zitto, si dà il mio dramma... Quiet, my play is beginning...


Colline Colline
..al fuoco. ...to the fire.
Lo trovo scintillante! I find it really sparkling!


Rodolfo Rodolfo
Vivo! Fiery!


Colline Colline
(mentre il fuoco si sta spegnendo) (as the fire dies down)
Ma dura poco! A little brief though!


Rodolfo Rodolfo
La brevità, gran pregio In brevity lies great esteem.


Colline Colline
(portando via la sedia a Rodolfo) (Carrying the chair away from Rodolfo)
Autore, a me la sedia Author, I'll have the chair.


Marcello Marcello
Questi intermezzi fan morire d'inedia! These intervals are not at all amusing!
Presto. Quick.


Rodolfo Rodolfo
(Prende un'altra parte (Seizing another part
dello scartafaccio) of his notebook)
Atto secondo. Second act.


Marcello Marcello
Non far sussurro. Not one whisper.


Colline Colline
*Pensier profondo! Profound thought!


(Rodolfo straccia parte dello (Rodolfo tears part of the notebook
scartafaccio e lo getta sul camino: and throws it on the fireplace: the fire
il fuoco si ravviva. Colline avvicina rekindles. Colline advances forward with a
ancora più la sedia e si riscalda le chair and warms his hands: Rodolfo is on
mani: Rodolfo è in piedi, presso ai his feet, next to his friends, with the
due, col rimanente dello scartafaccio) remains of his notebook)


Marcello Marcello
Giusto color! Colourful too!


Rodolfo Rodolfo
In quell'azzurro - guizzo languente Within that languid blue flickering
Sfuma un'ardente - scena d'amor. flame, an ardent tale of love fades!


Colline Colline
Scoppietta un foglio. A page crackles.


Marcello Marcello
Là c'eran baci! There are kisses in there!


Rodolfo Rodolfo
(Getta al fuoco il rimanente (tossing the rest of the
dello scartafaccio) notebook on the fire)
Tre atti or voglio d'un colpo udir. Now let's have three acts at once.


Colline Colline
Tal degli audaci Thus the bold ideas of
I'idea s'integra. thought are united!


Rodolfo, Marcello, Colline Rodolfo, Marcello, Colline
Bello in allegra This beautiful flame vanishes
vampa svanir. in a cheerful flash.


Marcello Marcello
Oh Dio!... Oh Lord!...
già s'abbassa la fiamma. Already the flame is dying down.


Colline Colline
Che vano, che fragile dramma! What a vain, fragile drama!


(Applaudono entusiasticamente: (They applaud enthusiastically:
la fiamma dopo un one moment later the
momento diminuisce) flame diminishes)


Marcello Marcello
Già scricchiola, It's crackling and fading
increspasi, muore. down to its death already!


(il fuoco si spegne) (the fire goes out)


Colline e Marcello Marcello and Colline
*Abbasso, abbasso l'autore! Down with him, down with the author!


(Dalla porta di mezzo entrano (From the door two boys appear,
due Garzoni,portando l'uno one carrying food supplies,
provviste di cibi,bottiglie bottles of wine and cigars, the
di vino, sigari, e l'altro other a firewood bundle.
un fascio di legna. Al rumore, In all the clatter, the three friends go
i treinnanzi al camino si to the front of the fireplace, they turn
volgono e con grida di meraviglia and shout with amazement at the
si slanciano sulle provviste supplies provided by the boy, who
portate dal garzone e le places the provisions on the table.
depongono sul tavolo.Colline Colline takes the firewood and goes
prende la legna e la porta presso to the door near the fireplace:
il caminetto: comincia a far sera) evening has started)
Rodolfo Rodolfo
Legna! Firewood!


Marcello Marcello
Sigari! Cigars!


Colline Colline
Bordò! Bordeaux!


Rodolfo Rodolfo
Legna! Firewood!


Marcello Marcello
Sigari! Cigars!


Rodolfo, Marcello, Colline Rodolfo, Marcello, Colline
Le dovizie d'una fiera Fate has happily given us all
il destin ci destinò. the abundance of the fair.


Schaunard Schaunard
(Entra dalla porta di mezzo (He enters by the door with
con aria di trionfo, gettando an air of triumph, throwing to the
a terra alcuni scudi) ground some coins)


La Banca di Francia For you the Bank of France
per voi si sbilancia. has gone into deficit yet again.


Colline Colline
(raccattando gli scudi insieme (Rodolfo and Marcello pick
a Rodolfo e Marcello) them up)
Raccatta, raccatta! Pick them up, pick them up!


Marcello-- (incredulo) Marcello -- (disbelievingly)
Son pezzi di latta!... They're just pieces of tin!...


Schaunard Schaunard
Sei sordo?... Sei lippo? Are you deaf? Are you dim-sighted?
(mostrandogli uno scudo) (showing him one of the coins)
Quest'uomo chi è? Look who it is?


Rodolfo -- (inchinandosi) Rodolfo -- (bowing)
Luigi Filippo! Louis-Philippe!
M'inchino al mio Re! I bow to my King.


I quattro The Four
(mettendo gli scudi sulla tavolo) (Putting the coins on the table)
Sta Luigi Filippo ai nostri pie' It is Louis-Philippe and he lies at our feet!


(Depongono gli scudi sul tavolo. (They place the coins on the table.
Schaunard vorrebbe raccontare la sua Schaunard wants to tell them about their
fortuna, ma gli altri non lo ascoltano: good fortune, but the others are not
vanno e vengono affaccendati listening: they come and go, busily
disponendo ogni cosa sul tavolo) arranging the table)


Schaunard Schaunard
Or vi dirò: quest'oro, o meglio Now listen; these gold coins, or rather,
argento, ha la sua brava storia... silver, have their own noble history...


Marcello Marcello
(ponendo la legna nel camino) (placing the firewood in the fireplace)
Riscaldiamoil camino! Let's heat up the fireplace!


Colline Colline
Tanto freddo ha sofferto. Much cold it has suffered!


Schaunard Schaunard
...Un inglese... un signor... ...An English Lord...Lord...
lord o milordche sia, Milord, or whatever,
voleva un musicista... wanted a musician...


Marcello Marcello
(buttando via dalla (throwing Colline's bundle
tavola il fascio di libri di Colline) of books off the table)
Via! Away!
Prepariamo la tavola! Let's set the table!


Schaunard Schaunard
(continuando la sua narrazione)... (continuing his narration)
...Io? volo!... ...Me. maybe? I fly!...
Rodolfo Rodolfo
L'esca dov'è? Where's the kindling wood?


Colline Colline
Là. There.


Marcello Marcello
Qua. Here


(Accendono un gran fuoco nel camino) (They ignite a grand fire in the fireplace)


Schaunard Schaunard
...e mi presento. ..to present myself.
M'accetta: gli domando... He takes me on, I ask him...


Colline Colline
(mettendo a posto le vivande) (Laying out the dishes)
Arrosto freddo! Cold roast!


Marcello Marcello
(mentre Rodolfo accende l'altra candela) (while Rodolfo ignites the other candle)
Pasticcio dolce! Sweet pastry!


Schaunard Schaunard
...a quando le lezioni?... ...when should we start our lessons?...
(visto che (realising that no one
nessuno attenzione) is paying any attention)


...Mi presento, m'accetta, e ...I present myself, he accepts me,
gli domando: a quando and I ask him: when do we start
lezioni? lessons?
Risponde: He answers:
(imitando l'accento inglese.) (imitating the English accent)
"Incominciam!"... "Right now old chap!"...
Guardare!" e un "Look!" he says and he points
pappagallo m'addita to a parrot
al primo pian, on the first floor, then adds:
poi soggiunge: "Voisuonare "until the parrot
finché quello morire!"... dies you go on playing."...


Rodolfo Rodolfo
Fulgida folgori la sala splendida. Let the room shine with splendour.


Marcello Marcello
Or le candele! Now the candles
(Mette le due candele sul tavolo) (Placing the two candles on the table)


Schaunard Schaunard
...E fu così: ...And that's what happened:
Suonai tre lunghi dì... I played for three long days...
Allora usai l'incanto I'm a good looking fellow so
di mia presenza bella... I exercised my charm and
Affascinai l'ancella... won the maid's affection.


Colline Colline
Pasticcio dolce! Sweet pastry!


Marcello Marcello
Mangiar senza No tablecloth, we can't eat
tovaglia? without a tablecloth?
Rodolfo Rodolfo
(levando di tasca un giornale (taking a newspaper from his pocket
e spiegandolo) and spreading it out on the table)
Un'idea!... An idea!...


Colline e Marcello Marcello and Colline
Il Costituzional! The Constitutional!


Rodolfo Rodolfo
...Ottima carta... ...Optimal paper...
Si mangia e si divora We eat, and devour...


Schaunard Schaunard
...Gli propinai prezzemolo... ..I prepared a parsley mix...


Rodolfo Rodolfo
...un'appendice! ...the feast!


Schaunard Schaunard
Lorito allargò l'ali, ...Lorito spread his wings out,
Lorito il becco aprì, Lorito opened up his beak;
un pocco di prezzemolo I fed him my parsley mix.
da Socrate morì! and then like Socrates, he died!
(Vedendo che nessuno gli bada, (Seeing that nobody is paying
afferra Colline che gli passa attention, he seizes Colline who
vicino con un piatto) passes him while carrying a plate)


Colline -- (indispettito) Colline -- (with annoyance)
Chi?!... Who?


Schaunard Schaunard
Che il diavolo vi porti tutti quanti! To the devil with the lot of you!
(Poi, vedendoli in atto di mettersi (Then, seeing that the others
a mangiare il pasticcio freddo) are beginning to eat the cold pie)


Ed or che fate? What are you doing?
No! Queste cibarie sono la salmeria No! These are for later, they have to
pei dì futuri tenebrosi e oscuri. last us through dark wintry evenings.


(mettendo tutto (putting everything away in
nel piccolo armadio) the little cupboard)
Pranzare in casa il dì Dining at home on the night
della vigilia mentre il before Christmas! While all
Quartier Latino le sue vie throughout the festive Latin Quarter
addobba di salsicce is adorned with sausages
e leccornie? Quando and luscious titbits?
un olezzo di frittelle I detect the aroma of fritters
imbalsama le vecchie which permeates its old streets?
strade? Là le ragazze There the young girls sing
cantano contente with contentment..


Marcello, Rodolfo, Colline Rodolfo, Marcello, Colline
(Circondano ridendo Schaunard.) (laughing, they encircle Schaunard)
La vigilia di Natal! Christmas Eve!


Schaunard Schaunard
ed han per eco ognuna uno studente! With each girl there's a student for an echo!
Un po' di religione, o miei signori: Religion had its place, gentlemen:
si beva in casa, ma si pranzi fuor. we'll drink at home, but we're dining out!


(Rodolfo chiude la porta a chiave, (Rodolfo locks the door, then
poi tutti vanno intorno al tavolo e they all stand around the table
versano il vino) and pour the wine)
 
=========================  
Atto Primo - Tanta fretta?


Che Gelida Manina (2:10 min) Que mãozinha gelada (2:10 min)


Che gelida manina, Que mãozinha gelada
se la lasci riscaldar... Permita que aqueça
Cercar che giova? Procurar para quê?
Al buio non si trova. Não se encontra na escuridão
Ma per fortuna é una notte di luna, Mas, por sorte, é uma noite de luar
e qui la luna l'abbiamo vicina. e aqui a lua está bem perto


Aspetti, signorina, Espere, senhorita,
le dirò con due parole eu direi em duas palavras
chi son, e che faccio, quem sou eu e o que faço,
come vivo. Vuole? como vivo. Quer?


Chi son? Sono un poeta. Quem sou eu? Sou um poeta.
Che cosa faccio? Scrivo. O que faço? Escrevo.
E come vivo? Vivo. E como vivo? Vivo.
In povertà mia lieta Na minha alegre pobreza
scialo da gran signore esbanjo, como um grande senhor,
rime ed inni d'amore. rimas e hinos de amor.
Per sogni e per chimere Em sonhos e quimeras,
e per castelli in aria, e castelos ao ar,
l?anima ho milionaria. sou um milionário.
Talor dal mio forziere Por vezes, dois ladrões
ruban tutti i gioelli roubam todas as jóias
due ladri, gli occhi belli. do meu cofre: dois belos olhos.
V?entrar con voi pur ora, Entram agora como você,
ed i miei sogni usati e os meus sonhos ....
e i bei sogni miei, e os meus belos sonhos
tosto si dileguar! rapidamente se dissiparam!
Ma il furto non m?accora, Mas o furto não me importa,
poiché, poiché v'ha preso stanza porque em seu lugar
la speranza! entrou a esperança!
Or che mi conoscete, Agora que já me conhece,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? fale você, não gostaria de dizer-me?
Vi piaccia dir! diga-me quem é.

=========================
Atto Primo - Si. Mi chiamano Mimì


Sì. Mi chiamano Mimì, Sim. Chamam-me de Mimì.


Sì. Mi chiamano Mimì, Sim. Chamam-me de Mimì.
ma il mio nome è Lucia. mas o meu nome é Lúcia.
La storia mia è breve. Minha história é breve.
A tela o a seta Bordo em tecido ou seda,
ricamo in casa e fuori. em casa e fora.
Son tranquilla e lieta Sou tranquila e feliz,
ed è mio svago far gigli e rose. e divirto-me fazendo lírios e rosas.
Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, Gosto das coisas quetêm essa doce magia,
che parlano d'amor, di primavere, que falam do amor, de primaveras
che parlano di sogni e di chimere, que falam do amor e de quimeras,
quelle cose che han nome poesia... coisas a que chamam de poesia ...
Lei m'intende? Compreende?


Si (Rodolfo) Sim (Rodolfo)


Mi chiamano Mimì, il perché non so. Chamam-me de Mimì, o porquê não sei


Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Sozinha, eu mesmo cozinho.
Non vado sempre a messa, Nem sempre vou à missa,
ma prego assai il Signor. mas rezo muito ao Senhor.
Vivo sola, Vivo só, num
soletta là in una bianca cameretta: quarto todo branco:
guardo sui tetti e in cielo; olho para os telhados e para o céu,


Ma quando vien lo sgelo mas, quando chega o degelo,
il primo sole è mio... o primeiro sol é meu...
il primo bacio dell'aprile è mio! O primeiro beijo de abril é meu!
Germoglia in un vaso una rosa. Nasce num vaso uma rosa.
Foglia a foglia l'aspiro! Eu olho cada pétala!
Cosi gentil il profumo d'un fior! Tão gentil o perfume de uma flor!
Ma i fior ch'io faccio, Ahimè! mas as flores que eu faço, pobre de mim ...
non hanno odore. Não têm perfume!
Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina Mais não saberia contar: sou a sua vizinha
che la vien fuori d'ora a importunare. que vem importuna fora de hora.

=========================
Atto Primo - Ehi Rodolfo


O soave fanciulla (1:02 min) ¡Oh, tierna niña (1:02 min)

RODOLFO RODOLFO
O soave fanciulla, ¡Oh, tierna niña!
o dolce viso ¡Dulce carita de bondad
di mite circonfuso alba lunar arropada por la luz de la luna!
in te, vivo ravviso il sogno Tú eres el sueño
ch'io vorrei sempre sognar! que siempre quise soñar!


MIMÌ MIMÍ
(Mimì commossa) (Muy conmovida)
Ah, tu sol comandi, ¡Ah! ¡Todo lo que tú quieras,
amor...! amor...!


RODOLFO RODOLFO
(cingendo con le braccia Mimì) (Estrechándola entre sus brazos)
Fremon già nell'anima Tiembla mi alma,
le dolcezze estreme, por una extrema dulzura.


MIMÌ MIMÍ
(quasi abbandonandosi) (Casi abandonándose a él)
Oh! come dolci scendono ¡Oh! ¡Cuán dulces penetran
le sue lusinghe al core... tus palabras en mi corazón!...
tu sol comandi, amore!... ¡Amor, sólo mandas tú!...


RODOLFO RODOLFO
Nel bacio freme amor! ¡En mi beso palpita el amor...!


(Bacia. Mimì) (La besa)


MIMÌ MIMÍ
(svincolandosi) (Desasiéndose)
No, per pietà! ¡No, por caridad!


RODOLFO RODOLFO
Sei mia! ¡Eres mía!


MIMÌ MIMÍ
V'aspettan gli amici... Le esperan sus amigos...


RODOLFO RODOLFO
Già mi mandi via? ¿Quieres que me vaya?


MIMÌ MIMÍ
(titubante) (Titubeando)
Vorrei dir... Quería decir...,
ma non oso... pero no me atrevo...


RODOLFO RODOLFO
(con gentilezza) (Con cortesía)
Di'. Dilo.


MIMÌ MIMÍ
(con graziosa furberia) (Con una graciosa sonrisa pícara)
Se venissi con voi? Y...¿si fuese con vosotros?


RODOLFO RODOLFO
(sorpreso) (Sorprendido)
Che?... Mimì? ¿Qué? ¡Mimí!


(insinuante) (Insinuante)


Sarebbe così dolce restar qui. Sería tan dulce quedarse aquí...;
C'è freddo fuori. hace frío ahí fuera.


MIMÌ MIMÍ
(con grande abbandono) (Con sentimiento)
Vi starò vicina!... Estaré a tu lado.


RODOLFO RODOLFO
(Aiuta amorosamente Mimì a (Amorosamente, ayuda a Mimí
mettersi lo scialle) a ponerse el chal)
E al ritorno? Y, ¿a la vuelta?


MIMÌ MIMÍ
(maliziosa) (Maliciosa)
Curioso! ¡Qué curioso!


RODOLFO RODOLFO
Dammi il braccio, mia piccina. Dame tu brazo, pequeñita mía...


MIMÌ MIMÍ
(Dà il braccio a Rodolfo.) (Da el brazo a Rodolfo)
Obbedisco, signor! ¡Le obedezco, señor!


(S'avviano sottobraccio alla porta (Se van hacia la puerta tomados
d'uscita.) del brazo)


RODOLFO RODOLFO
Che m'ami di'... Que me amas... dímelo...


MIMÌ MIMÍ
(con abbandono) (Entusiasmada)
Io t'amo! ¡Yo, te amo...!


(Escono) (Se van)


RODOLFO , MIMÌ RODOLFO, MIMÍ
Amor! Amor! Amor! ¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!


(Cola il siparo) (Cae el telón)

=========================  
Atto Secondo - Breviam


Quando me'n vo' soletta per la via (3:20 min)

MUSETTA
Quando men vo soletta per la via,
la gente sosta e mira
e la bellezza mia tutta ricerca in me
da capo a pie'...

MARCELLO
Legatemi alla seggiola!

ALCINDORO
Quella gente che dirà?

MUSETTA
... ed assaporo allor la bramosia
sottil, che da gli occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
alle occulte beltà.
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira,
felice mi fa!

ALCINDORO
Quel canto scurrile mi muove la bile!

MUSETTA
E tu che sai, che memori e ti struggi
da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue non le vuoi dir,
ma ti senti morir!

MIMÌ
Io vedo ben...
che quella poveretta,
tutta invaghita di Marcel,
tutta invaghita ell'è!

ALCINDORO
Quella gente che dirà?

RODOLFO
Marcello un dì l'amò.

SCHAUNARD
Ah, Marcello cederà!

COLLINE
Chi sa mai quel che avverrà!

RODOLFO
La fraschetta l'abbandonò
per poi darsi a miglior vita.

SCHAUNARD
Trovan dolce al pari il laccio...

COLLINE
Santi numi, in simil briga...

SCHAUNARD
... chi lo tende e chi ci dà.

COLLINE
... mai Colline intopperà!

MUSETTA
(Ah! Marcello smania...

ALCINDORO
Parla pian!
Zitta, zitta!

MUSETTA
Marcello è vinto!)
Sò ben le angoscie tue
non le vuoi dir.
Ah! ma ti senti morir.

ALCINDORO
Modi, garbo!
Zitta, zitta!

MUSETTA
ad Alcindoro, ribellandosi
Io voglio fare il mio piacere!
Voglio far quel che mi par,
non seccar! non seccar!

MIMÌ
Quell'infelice
mi muove a pietà!

COLLINE
(Essa è bella, io non son cieco,
ma piaccionmi assai più
una pipa e un testo greco!)

MIMÌ
T'amo!
Quell'infelice mi muove a pietà!
L'amor ingeneroso è tristo amor!
Quell'infelice mi muove a pietà!

RODOLFO
Mimì !
È fiacco amor quel che le offese
vendicar non sa!
Non risorge spento amor!

SCHAUNARD
(Quel bravaccio a momenti cederà!
Stupenda è la commedia!
Marcello cederà!)
Se tal vaga persona,
ti trattasse a tu per tu,
la tua scienza brontolona
manderesti a Belzebù!

MUSETTA
(Or convien liberarsi del vecchio!)
Ahi!

ALCINDORO
Che c'è?

MUSETTA
Qual dolore, qual bruciore!

ALCINDORO
Dove?

MUSETTA
mostrando il piede con civetteria
Al pie'!

MARCELLO
Gioventù mia,
tu non sei morta,
né di te morto è il sovvenir!

MUSETTA
Sciogli, slaccia, rompi, straccia!
Te ne imploro...
Laggiù c'è un calzolaio.

ALCINDORO
Imprudente !

SCHAUNARD e COLLINE, poi RODOLFO
La commedia è stupenda!

MARCELLO
Se tu battessi alla mia porta,
t'andrebbe il mio core ad aprir!

MUSETTA
Corri presto!
Ne vòglio un altro paio.
Ahi! che fitta,
maledetta scarpa stretta!

ALCINDORO
Quella gente che dirà?

MUSETTA
Or la levo...

ALCINDORO
Ma il mio grado!

MUSETTA
Eccola qua.

MIMÌ
Io vedo ben
ell'è invaghita di Marcello!

ALCINDORO
Vuoi ch'io comprometta?
Aspetta ! Musetta! Vo'.

MUSETTA
Corri, va, corri.
Presto, va! va!

MUSETTA
Marcello!

MARCELLO
Sirena!

SCHAUNARD
Siamo all'ultima scena!

RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINE
Il conto?

SCHAUNARD
Così presto?

COLLINE
Chi l'ha richiesto?

SCHAUNARD
Vediam !

RODOLFO e COLLINE
Caro !


=========================  
Atto Terzo - Dunque è proprio finita!...


Ci lascierem alla stagion dei fior
Rodolfo
Dunque è proprio finita?
Te ne vai, te ne vai, la mia piccina?!
Addio, sogni d'amor!...
Mimì
Addio, dolce svegliare alla mattina!
Rodolfo
Addio, sognante vita...
Mimì
(sorridendo)
Addio, rabbuffi e gelosie!
Rodolfo
... che un tuo sorriso acqueta!
Mimì
Addio, sospetti!...
Marcello
Baci...
Mimì
Pungenti amarezze!
Rodolfo
Ch'io da vero poeta
rimavo con carezze!
Mimì e Rodolfo
Soli d'inverno è cosa da morire!
Soli! Mentre a primavera
c'è compagno il sol!
(nel Cabaret fracasso di piatti e bicchieri rotti)
Marcello
(di dentro)
Che facevi, che dicevi
presso al fuoco a quel signore?
Musetta
(di dentro)
Che vuoi dir?
(Esce correndo.)
Mimì
Niuno è solo l'april.
Marcello
(fermandosi sulla porta del Cabaret, rivolto a Musetta:)
Al mio venire
hai mutato colore.
Musetta
(con attitudine di provocazione)
Quel signore mi diceva:
Ama il ballo, signorina?
Rodolfo
Si parla coi gigli e le rose.
Marcello
Vana, frivola, civetta!
Musetta
Arrossendo rispondeva:
Ballerei sera e mattina.
Marcello
Quel discorso asconde mire disoneste.
Mimì
Esce dai nidi un cinguettio gentile...
Musetta
Voglio piena libertà!
Marcello
(quasi avventandosi contro Musetta)
Io t'acconcio per le feste
se ti colgo a incivettire!
Mimì e Rodolfo
Al fiorir di primavera
c'è compagno il sol!
Chiacchieran le fontane
la brezza della sera.
Musetta
Ché mi gridi? Ché mi canti?
All'altar non siamo uniti.
Marcello
Bada, sotto il mio cappello
non ci stan certi ornamenti...
Musetta
Io detesto quegli amanti
che la fanno da mariti...
Marcello
Io non faccio da zimbello
ai novizi intraprendenti.
Mimì e Rodolfo
Balsami stende sulle doglie umane.
Musetta
Fo all'amor con chi mi piace!
Marcello
Vana, frivola, civetta!
Musetta
Non ti garba? Ebbene, pace.
ma Musetta se ne va.
Marcello
Ve n'andate? Vi ringrazio:
(ironico)
or son ricco divenuto. Vi saluto.
Mimì e Rodolfo
Vuoi che spettiam
la primavera ancor?
Musetta
Musetta se ne va
(ironica)
sì, se ne va! Vi saluto.
Signor: addio!
vi dico con piacer.
Marcello
Son servo e me ne vo!
Musetta
(S'allontana correndo furibonda, a un tratto si sofferma e gli grida:)
Pittore da bottega!
Marcello
(dal mezzo della scena, gridando:)
Vipera !
Musetta
Rospo !
(Esce.)
Marcello
Strega !
(Entra nel Cabaret.)
Mimì
(avviandosi con Rodolfo)
Sempre tua per la vita...
Rodolfo
Ci lasceremo...
Mimì
Ci lasceremo alla stagion dei fior...
Rodolfo
... alla stagion dei fior...
Mimì
Vorrei che eterno
durasse il verno!
Mimì e Rodolfo
(dall'interno, allontanandosi)
Ci lascerem alla stagion dei fior!

========================= Sinopse

A história se passa em Paris, por volta de 1830.


Ato I

Em Paris, véspera de Natal, no sótão.

Marcello, um pintor que, aparentemente, não vende muitos quadros, pinta uma Passagem no Mar Vermelho; seu companheiro Rodolfo escreve um drama. Os dois tiritam de frio e estão com muita fome. O fogo na lareira está quase se apagando por falta de combustível. Marcello oferece sacrificar o "Mar Vermelho"; Rodolfo responde que faria muita fumaça, é melhor sacrificar o drama que ele está escrevendo, o que é feito incontinenti. Aparentemente, salvar-se de morrer de frio é mais importante que preservar suas obras para a posteridade. O fogo, porém, dura pouco. Chega Colline, que não conseguiu penhorar seus livros. Chega Schaunard, trazendo comida, vinho, lenha e cigarros, o que alegra os rapazes. Estão festejando ruidosamente, quando chega Benoît, o proprietário da cortelha onde moram; vem cobrar o aluguel atrasado. Eles o convidam para entrar, fazem-no sentar, oferecem-lhe um pouco de vinho. Marcello elogia o bom gosto do ancião, contando que outro dia o viu de braços dados com uma bela mulher. A conversa resvala então para um assunto predileto dos rapazes, e aparentemente também do ancião: mulheres. Perguntam a ele que tipo de mulher ele prefere. Ele responde que prefere as mais robustas, já que as magras tendem a ser neuróticas e aborrecidas "como por exemplo… minha mulher!" Ao ouvirem isso, os rapazes se levantam num ímpeto, fazendo pose de indignação moral: "O que? Então o sr. é casado? E anda fazendo essas coisas?" Expulsam o velho da mansarda, dizendo que ele "corrompe e polui o nosso lar respeitável." Após rirem bastante, Schaunard propõe que saiam para festejar no Café Momus. Rodolfo diz que precisa ficar para terminar o artigo que está escrevendo para o jornal proletário "Castor"; promete segui-los dentro de alguns minutos.

Sozinho, ele se senta para escrever, quando ouve baterem timidamente à porta. Pergunta quem é, uma voz feminina emite duas notas do lado de fora. Rodolfo abre e vê uma jovem pálida e de aspecto doentio, mas extremamente bela, tendo nas mãos uma vela apagada e uma chave. Ofegante devido ao esforço de subir as escadas, ela pede a ele, por favor, se teria fogo para reacender sua vela. Rodolfo insiste para que ela entre e sente-se um momento; ela desmaia sobre a cadeira, deixando cair a vela e a chave. Rodolfo asperge um pouco de água sobre o rosto da garota, ela volta a si. Rodolfo faz com que ela se sente junto ao fogo e oferece-lhe um pouco de vinho. Levantando-se, ela acende a vela, agradece, diz boa noite e sai. Ao cruzar o limiar da porta, ela se dá conta de que perdeu a chave do quarto onde mora. O vento apaga as duas velas, a dela e a de Rodolfo. Os dois reentram para procurar a chave no quarto semi-escuro, iluminado apenas pela lareira e pela luz da lua. No meio da escuridão, suas mãos se encontram, e é então que um lá bemol na clarineta-baixo dá o sinal a Rodolfo que é a hora de cantar Che gelida manina. Esta ária também começa com um lá bemol, isto não passa de um truque para que ele comece a ária com afinação perfeita. Rodolfo se apresenta e diz que é um poeta. Mimì responde com sua primeira ária, Mi chiamano Mimì. Me chamam de Mimì, mas meu nome é Lucia. Gosto daquelas coisas que se chamam de poesia. O ato conclui com o dueto de amor O soave fanciulla.


Ato II

O Quartier Latin e o Café Momus.

No Quartier Latin, um bairro boêmio de Paris, há muita agitação: tocam música alegre, cantam, dançam, se divertem. Rodolfo chega com Mimì e apresenta sua nova companheira aos amigos: "Eu sou o poeta, ela é a poesia." Musetta, antiga companheira de Marcello, chega acompanhada de outro homem, Alcindoro, mais velho e mais endinheirado que Marcello. Ao ver Marcello, porém, ela fica excitada, inquieta, como se algum bicho a tivesse mordido. Quebra um prato, reclama do serviço. Sobe na mesa e canta uma valsa, Quando men vo soletta per la via,cujo objetivo óbvio é seduzir Marcello. De repente, ela solta um grito, dizendo que seu sapato a está machucando. Alcindoro sai para comprar um novo par para ela, ela cai nos braços de Marcello. Entre os amigos falidos, porém, ninguém tem dinheiro para pagar a conta. Musetta diz ao garçom que Alcindoro vai pagar. Marcello e Colline a carregam nos ombros e eles saem, rindo. Quando Alcindoro chega, apresentam-lhe a conta.


Ato III

A Barreira do Inferno (bairro na periferia de Paris).

Manhã de inverno. A neve cai profusamente. Vê-se uma praça cheia de árvores, um cabaré, e o portão da alfândega. Varredores de rua cantarolam enquanto trabalham, ouvem-se vozes, gritos e risos vindos de dentro do cabaré. Chega Mimì, pálida e tossindo, e pergunta a um sargento onde é o cabaré onde mora e trabalha o pintor Marcello; ele lhe aponta. Ouve-se a voz de Musetta cantando lá dentro. Uma garçonete sai do cabaré, e Mimì pede a ela que diga ao pintor Marcello que Mimì quer falar com ele. Marcello sai, Mimì explica a ele que o relacionamento entre ela e Rodolfo está indo por água abaixo. Na noite anterior, ele fugiu de casa dizendo, "está tudo acabado entre nós." Eles vêm tendo atritos constantes ultimamente, cuja razão subjacente, que Mimì ignora, e que talvez não seja clara nem mesmo ao próprio Rodolfo, é o sentimento de culpa de Rodolfo, por saber que Mimì está condenada, e ele não pode fazer nada por ela. Rodolfo sai da taverna, Mimì se esconde atrás de uma árvore. Na conversa com Marcello, Rodolfo confirma mais ou menos o que disse Mimì. Mimì tosse, denunciando sua presença. Mimì e Rodolfo agora cantam um dueto de amor, que é também uma despedida: Ci lascierem alla stagion dei fior. Os dois resolvem se separar amigavelmente. O dueto entre Mimì e Rodolfo se transforma num quarteto, quando vêm juntar-se as vozes de Musetta e Marcello, que estão tendo uma briga: Musetta flerta com todos os homens, para grande desagrado de Marcello.


Ato IV

Novamente no sótão, como no primeiro Ato.

Marcello e Rodolfo estão juntos de novo na mesma mansarda, Marcello pintando um quadro, Rodolfo escrevendo. Mas nem Marcello conseguiu esquecer Musetta, nem Rodolfo esquecer Mimì. Eles cantam um dueto, cada um recordando a respectiva amante. Chegam Schaunard e Colline trazendo comida. Os homens comem, bebem, cantam, dançam, brincam de luta, riem e se divertem. A brincadeira descontraída entre os machos é subitamente interrompida por um acorde lúgubre na orquestra: batem à porta. É Musetta: "Mimì vem vindo atrás de mim. Ela está muito mal." Mimì entra, quase sem fôlego após subir as escadas. Fazem com que ela se deite na cama. Mimì pergunta a Rodolfo se ele quer sua presença, ele responde que sim. Musetta conta que Mimì abandonou um rico visconde, para ir morrer no lugar onde ela encontrou o verdadeiro amor. Mimì diz que sente frio. Musetta oferece vender suas jóias, Colline seu casaco para conseguirem dinheiro para pagar um médico (Vecchia zimarra senti). Saem todos e deixam Mimì a sós com Rodolfo. Ela diz que fingia estar dormindo, porque queria estar a sós com ele. Eles cantam um último dueto de amor - de amor e de morte. Mimì pergunta se ela ainda é bela. "Bela como uma aurora," responde Rodolfo. "Bela como um crepúsculo, é isto que quiseste dizer," ela arremata. Eles relembram o primeiro encontro. Ela, com senso de humor, o recrimina pelo truque baixo que ele usou, escondendo a chave; "eu ajudava o destino," ele responde. Ouve-se de novo a melodia de Che gelida manina. Chegam Marcello, Musetta, Colline, Schaunard, trazendo uma manta nova que compraram para ela para aquecê-la melhor. Mimì sorri: "que bom, amor, estar sempre contigo, quentinha, e dormir." Um acorde lúgubre mas delicado na orquestra nos avisa que Mimì morreu (Puccini chegou a desenhar uma caveira neste ponto no manuscrito original da partitura). Musetta protege a chama da única vela que ilumina o quarto: Qui ci vuole un riparo perché la fiamma sventola, e faz uma prece à Virgem: Madona bendita, concede a graça a esta pobrezinha para que ela não morra. Madona Santa, eu sou indigna de perdão, enquanto Mimì é um anjo do céu. A ópera termina com Rodolfo gritando Mimì! Mimì!, repetindo a mesma nota (sol sustenido), enquanto soluça e chora convulsivamente, e tudo morre num acorde de dó sustenido menor.

=========================
Curiosidades

La Bohème é um exemplo de uma ópera proletária. Até a época em que Puccini compôs La Bohème, quase todos os personagens de ópera tinham sido reis, príncipes, nobres, guerreiros, deuses ou heróis da mitologia grega. Os personagens de La Bohème são intelectuais proletários que não têm dinheiro para pagar o aluguel. Assim como Violetta Valéry em La Traviata de Verdi, a protagonista da ópera de Puccini morre de tuberculose. Mas, ao contrário de Violetta, Mimì não é nenhuma cortesã dos salões elegantes de Paris; ela não passa de uma pobretona da periferia. Antes do sucesso de Manon Lescaut, o próprio Puccini conheceu grande pobreza. A 3 de abril de 1890, ele escreveu a seu irmão Michele, que então vivia na Argentina: Se tu conseguires achar algum jeito de eu ganhar dinheiro, eu vou aí juntar-me a ti. Existe alguma possibilidade? Eu estou disposto a abandonar tudo que tenho aqui. Escreve-me com frequência, e conta-me tudo o que estás fazendo. Ontem eu trabalhei até as 3 horas da madrugada, e depois comi umas cebolas. Os teatros daqui são miseráveis, e as platéias cada vez mais difíceis de satisfazer. Estou preparado para ir se tu me escreveres, mas aviso que vou precisar de dinheiro para a viagem. Michele respondeu: Não venhas para cá. Tu não imaginas o que estou passando. Tenho trabalhado feito um condenado e não consigo guardar nenhum dinheiro, devido ao alto custo de vida. [carece de fontes?] A vida boêmia que Puccini vivia na época também era muito semelhante à dos personagens de La Bohème. A humanidade de seus personagens e a partitura de Puccini tornam La Bohème uma das óperas mais famosas do compositor.
=========================

Fontes (sources):
http://pt.wikipedia.org/wiki/La_Boh%C3%A8me
http://www.allposters.com/-sp/La-Boheme-Posters_i394838_.htm?aid=806354645
Coleção Folha Grandes Óperas v.6 - Giacomo Puccini

Libretto:
http://www.dennisalbert.com/Opera/labohemelibretto.htm#Act%20I
http://opera.stanford.edu/Puccini/LaBoheme/libretto.html
http://www.mediaextranet.co.uk/publicsites/pdfrepository/1648063.pdf (Ger-Fra-Ita-Eng)
http://www.dlib.indiana.edu/variations/scores/bhq3853/index.html (partitura)
http://www.archive.org/details/labohme4actsli00puccuoft


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Últimas postagens